知ing

大学英语四级(CET-4)作文句子模板

无知 / 无知整理

迟钝了 上传

查看本书


一、增词

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加

词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one

lag behind.

批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。


二、减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,

在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。


为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些

句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双

臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one

of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定

语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。


三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动

词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。


四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,

英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。


五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。


六、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗

易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。


七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

栗子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法

查看更多